« Iraq invasion anniversary! | Main | Children words / Paroles d'enfants »

Ah, english....
by joon

English is so amazing. There is a word for everything!
I learned recently the word "to frown", that I would translate by "faire la moue". So as usual, french needs at least three words to describe something. And even it is not quite right.

Also, how on earth would you describe the world "fluffy"? I still can't find anything in french which describes "fluffy". Especially because you can talk about food or animals, or scarf even...
It is interesting how language describe different reality. As people "inuit" have 50 ways to describe different kind of snow, we have a different way to use languages according to different reality. Don't ask me why "fluffy" is so used here and in so many circumstances...but keep using this word, because it is so awesome!

Also today I said: "Je pars dans deux minutes, il faut que je "grab" mon dejeuner." I realize after all. "to grab" is again a very precise thing to do. And that was totally describing what I was gonna do. The french here failed to give me a better and well, quicker way to express myself. I should have said " Je dois "passer prendre" mon dejeuner". (I have to grab my lunch) Brain choose what is quicker and closer to the reality of the actions....

Finally after witing this entry I got my dictionary out to look at some translations...ahaha:
To frown: froncer les sourcils (3 words - seems very close together but we still need three words to precise, though we will reused the verb "froncer" in other situation.)
Fluffy: duveteux - pelucheux...never, never used in a normal casual conversation.

La langue anglaise est tout de meme incroyable. Il existe un mot pour tout. J'ai appris un nouveau mot recemment "to frown" que je traduirai comme ca sans dictionnaire par "faire la moue", ce qui necessite encore une fois au moins trois mots en francais. Et c'est pas vraiment ca. En fait je suis finalement aller voir la traduction dans le dictionnaire: "froncer les sourcils ". Encore trois mots.... La racine du mot est peut etre la meme quand meme.

Autre mot : "fluffy", ah, "fluffy" Utilise a toutes les sauces ici. Du gateau a la pate "fluffy" a l'echarpe que tu as tricote avec de la "fluffy" laine jusqu'au petit animal qui est mignon parce qu'il est "fluffy".
Alors la, dans le dictionnaire on trouve "duveteux, pelucheux". Ah, bref, ce mot decrit une realite qu'on a pas en France, c'est "fluffy", non?

D'ailleurs en parlant de realite... aujourd'hui j'en ai fait une belle phrase franco anglaise :
"Je pars dans deux minutes, il faut que je "grab" mon dejeuner."
"to grab" est une facon de prendre les choses, c'est un peu attraper a la volee, en passant! Mais la desolee, le francais n'a pas semble m'offrir la meilleure facon de m'exprimer de facon rapide et precise!

separator

Comments

Maybe the Americans are just more fluffy and grabby than the French. Some of my favorite French words without apparent direct translation in English: se debrouiller (very useful for anglophone students of French), avaler, bricoler/bricolage/bricoleur. I love how there will be a word used as many parts of speech like that, like for any word - boulanger is someone who works at a boulangerie; couscousiere is something that makes couscous! Also there are lots of different words for hazelnut.

Posted by: Shoshanna at April 4, 2006 2:55 PM

Don't you have fluffy things in France? Fluffy is nice.

Posted by: freddy at April 4, 2006 6:37 PM

Well, yes and no! I mean, we don't really use this word because there is not really a good translation. Also Shoshanna, "se debrouiller" is really one of the best word!

Posted by: joon at April 4, 2006 10:22 PM

Ma ptite Joon moi j'aime justement Glenn parce qu'il est Fluffy. Bo, et tant que j'y suis je n'ai pas réussi à mettre de commentaires sur ta magnifique photo de la police montée, ( tu comprends moi l'anglais j'y perds un peu mon latin...), alors je voulais juste dire que je félicitais les Américains car eux au moins ont compris que c'était à cheval que la police était la plus représentative, c'est quand même plus sympa de les voir à cheval ça adoucit leur image.

Posted by: celoune at April 24, 2006 5:23 PM

Ma ptite Joon moi j'aime justement Glenn parce qu'il est Fluffy. Bo, et tant que j'y suis je n'ai pas r鵳si ࠭ettre de commentaires sur ta magnifique photo de la police mont饬 ( tu comprends moi l'anglais j'y perds un peu mon latin...), alors je voulais juste dire que je f鬩citais les Am鲩cains car eux au moins ont compris que c'鴡it ࠣheval que la police 鴡it la plus repr鳥ntative, c'est quand mꭥ plus sympa de les voir ࠣheval 硠adoucit leur image.

Posted by: celoune at April 24, 2006 5:24 PM

Voilà un article fort intéressant et traitant d'un sujet auquel je suis régulièrement confronté.

Je traduis énormément de chants anglophones, et je suis toujours surpris, d'une part de la musicalité de la langue anglaise, et d'autre part du nombre de choses que l'on peut faire passer en quelques syllabes.

Traduire un chant est un exercice difficile, parce qu'il faut respecter le nombre de pas, retransmettre l'idée de l'auteur tout en réécrivant pour ne pas faire une simple traduction littérale sans âme. L'anglais est très concis, comme il est dit dans votre article, et avec peu de mots, on peut énoncer quantité de sentiments.

Souvent donc, cet exercice se limite à une simple synthèse du chant original, perdant une partie de sa saveur au passage.

Voilà qui donne désespérément envie de crier : "Apprenez l'anglais, et chantons en anglais !!!"

(Je précise, pour que ma pensée soit mieux comprise, que ces chants sont des chants chrétiens traduits pour des groupes de jeunesses, sur des musiques très actuelles, genre : hillsong.com).

Posted by: Stéphane at June 15, 2006 9:26 AM