De what?
by joon
"De what ?" is my personal way to say "what" and ""de quoi" ! I noticed I was saying that all the time. I am saying the "de" so quick that maybe people never really noticed... not sure about that! I don't do it on purpose, it just get out like that! I like it actually!
I think it is because it sounds the same in french
de what = wat= kwa= quoi = de quoi?
I actually said one time at school : "kwat?"= quoi +what
Following are some others things I overheard or say :
"on a vu des sealion" = We saw sealions
"c'est a peu pres accurate" = This is pretty accurate
"tu peux me donner la glue" = Give me the glue
"voici les markers/marqueurs" = the markers are here
"De what" est ma facon personnelle de demander en anglais a quelqu'un : "de quoi". Je devrais dire simplement "what"
Je dis ca tres souvent. je dis le "de" tellement vite que je pense que personne n'a jamais vraiment realise! enfin je crois!
Je pense que ca se passe parce que les deux ont quelques peu les memes sons.
de what = wat= kwa= quoi = de quoi?
Un jour j'ai meme dit "kwat?"= quoi +what
Quelques situations franglaises ci-dessus entendues ou dites par moi:
"on a vu des sealion" = otaries
"c'est a peu pres accurate" = precis/plus proche de la verite, de la realite
"tu peux me donner la glue" = colle en general
"voici les markers/marqueurs" = gros feutres pour enfants
Posted on April 25, 2006 | Comments (5)

Children words / Paroles d'enfants
by joon
Gino, 3 ans. Il est six heures et Gino me demande de lui donner un de ces jeux qui sont tout la haut sur les etageres. Je lui d'attendre une minute. En essayant de l'attraper, Gino fait tomber un autre jeu. Je lui dis alors de ramasser ce jeu qui vient de tomber et je lui donnerai alors celui qu'il voulait. Comme prevu, il se met a jouer avec le jeu qui venait de tomber. Un autre enfant arrive et lui demande ce qu'il est en train de faire. Gino repond en anglais:
"Bah quand des choses tombent par terre, il faut jouer avec"
Gino, 3 ans, meme jour 5 heures. Je lui demande de ranger les camions avec lesquels il jouait. Ca fait deja une bonne dizaine de fois que je lui demande. Gino me regarde et me dit "Mais je jure que je ne veux pas ranger les camions" Ca c'est ca marque l'apprentissage d'un nouveau. Comment lui expliquer que ce n'est vraiment dans ce contexte qu'il faut utiliser ce mot! Je lui ai repondu, apres 20 fois qu'il m'ait repete cette phrase : "moi, je jure que je veux que tu les ranges! "
Gino, 3 years old. 5 pm. I asked Gino to clean up the trucks he played with. It is about the twentieth times I ask him in the last 10 minutes.Gino looked at me and said : "I swear I don't want to clean up the trucks, I swear." Thank you for being so honnest! As if just "I swear" was going to make me say: "oh sorry, you swear, so you mean you are telling the truth, you don't want to clean up. Ok, I am going to do it then..." I can tell he is learning a new word "to swear" because that is not really the right context to use it. Hard to explain. Though after 20 times that he repeated me this sentence, I finally said : "I swear I want you to clean up ...and now!"
Gino, 3 years old. 6 pm, the same day. Gino asks me to give him this game which is way up on a shelf. Trying to get it himself, another game falls down. I tell him to put it back and I will give him the game he wants. As I thought, he starts playing with the game on the floor. Another kid arrives and asks him what he is doing. Gino answers very quietly: " When things fall down, they have to be played with!" Logic!
Posted on April 20, 2006 | Comments (2)

Ah, english....
by joon
English is so amazing. There is a word for everything!
I learned recently the word "to frown", that I would translate by "faire la moue". So as usual, french needs at least three words to describe something. And even it is not quite right.
Also, how on earth would you describe the world "fluffy"? I still can't find anything in french which describes "fluffy". Especially because you can talk about food or animals, or scarf even...
It is interesting how language describe different reality. As people "inuit" have 50 ways to describe different kind of snow, we have a different way to use languages according to different reality. Don't ask me why "fluffy" is so used here and in so many circumstances...but keep using this word, because it is so awesome!
Also today I said: "Je pars dans deux minutes, il faut que je "grab" mon dejeuner." I realize after all. "to grab" is again a very precise thing to do. And that was totally describing what I was gonna do. The french here failed to give me a better and well, quicker way to express myself. I should have said " Je dois "passer prendre" mon dejeuner". (I have to grab my lunch) Brain choose what is quicker and closer to the reality of the actions....
Finally after witing this entry I got my dictionary out to look at some translations...ahaha:
To frown: froncer les sourcils (3 words - seems very close together but we still need three words to precise, though we will reused the verb "froncer" in other situation.)
Fluffy: duveteux - pelucheux...never, never used in a normal casual conversation.
La langue anglaise est tout de meme incroyable. Il existe un mot pour tout. J'ai appris un nouveau mot recemment "to frown" que je traduirai comme ca sans dictionnaire par "faire la moue", ce qui necessite encore une fois au moins trois mots en francais. Et c'est pas vraiment ca. En fait je suis finalement aller voir la traduction dans le dictionnaire: "froncer les sourcils ". Encore trois mots.... La racine du mot est peut etre la meme quand meme.
Autre mot : "fluffy", ah, "fluffy" Utilise a toutes les sauces ici. Du gateau a la pate "fluffy" a l'echarpe que tu as tricote avec de la "fluffy" laine jusqu'au petit animal qui est mignon parce qu'il est "fluffy".
Alors la, dans le dictionnaire on trouve "duveteux, pelucheux". Ah, bref, ce mot decrit une realite qu'on a pas en France, c'est "fluffy", non?
D'ailleurs en parlant de realite... aujourd'hui j'en ai fait une belle phrase franco anglaise :
"Je pars dans deux minutes, il faut que je "grab" mon dejeuner."
"to grab" est une facon de prendre les choses, c'est un peu attraper a la volee, en passant! Mais la desolee, le francais n'a pas semble m'offrir la meilleure facon de m'exprimer de facon rapide et precise!
Posted on April 4, 2006 | Comments (6)
