« Coordinatrice /AFCA/ coordinator | Main | Multicultural & multiculturel »

Resistance et walk / work
by joon

I have talked in french for five whole days.
I hope my english is not gonna be victim of that.
Actually I don't think, I realized wednesday that I reached a good "level"
Wednesday, we had CPR classes/ first aid and it was in english and the afternoon we had a training to recognize a child's abuse or neglect case.
I understood 95 % of what was saying. And I could listen not absolutely carefully. Like My brain sometimes was thinking about something else annd I was able to come back and understandif it was a different subject or no. When I tell you that, it seems like I didn't pay attention but it happenned three times maybe that my brain went on vacation for few seconds.

However, I still can't saying "walk" and "work" correctly. Ihear the difference and I think I pronounce it correctly but no.
When I say "walk" people understands "work" and the opposite of course...
Fortunately, often the context of the situation or of the subject makes the difference.
Last time, I said to Freddy: "it walks for me" instead of "it works for me" but also I realized that maybe the mistake of pronounciation didn't come only because my tongue, and lips and throat (damn it) are french! But my brain came to make some confusion ... In french, we say "Ca marche pour moi" or "ca marche" which have the same meaning that " it works for me" but the verb "marcher" have two different meanings. It can be:
- to walk
- something is working, it functions.

So it's tricky. If I translate litterally "it works for me", it makes sense but it's ridiculous..." ca travaille pour moi" Ok d'accord!

Depuis cinq jours, je ne parle presque qu'en francais et j'espere que mon anglais ne va pas en patir.
En fait je ne crois pas, car mercredi j'ai remarque que j'avais atteint un niveau duquel il est difficile de regresser.
Toute la journee de mercredi a ete des conferences et des cours en anglais. Le premier etait comment donner les premiers secours et les premiers soins et lle deuxieme comment reconnaitre un enfant maltraite que ce soit physiquement, moralement, sexuellement ou medicalement (malnutrition...ca arrive frequemment aussi dans nos pays occidentaux et juste par negligence)
Bref, j'ai compris 95 % de tout et je pouvais partir dans mes pensees et recuperer le fil sans etre completement perdue.

Malgre tout il y a des trucs que je ne peux toujours pas prononce...je n'arrive pas a faire la difference quand je parle entre "walk" et "work". J'entends la difference et je crois la faire et puis non.
Les gens comprennent l'oppose de ce que je veux dire heureusement que le contexte aide.
Une fois, je dis a jessica: "it works for me " et en fait j'ai dit "it walks for me" ce qui ne veut rien dire en anglais. Mais je crois que mon cerveau a voulu traduire litteralement. "stupid french brain."
En effet, en francais le mot "marcher" a differentes significations. En meme temps ils sont couillons de dire " ca travaille pour moi", c'est ridicule!

separator

Comments

oui, ça travaille pour moi est ridicule... mais ça marche pour moi n'est pas mieux. Soit il y a "ça va", soit "ça fonctionne". Le "ça marche" est famillier non?

Posted by: bug-in at January 6, 2007 12:03 PM

Oui je suis d'accord c'est pas mieux. je ne pretends pas ecrire des verites sur le blog et d'ailleurs je deteste la plupart de mes articles.

Posted by: joon at January 6, 2007 8:37 PM

roh, il ne faut pas être si méchant avec soi même. Les sautes d'humeurs ne participent pas à la préservation de soi.

:)

"ayant constamment devant les yeux des objets désirables, alors que le but de leur quêtes se trouve dans un lointain futur, ils sont taraudés par la crainte de perdre l'un et l'autre ; leur pauvre coeur s'agite dans leur poitrine, tandis que les choses leur font signe au-dehors." Essai sur l'art de nourrir le principe vital par Hsi K'ang.

Posted by: bug-in at January 7, 2007 4:25 AM